【《星洲日报》吉隆坡24日讯】当猪八戒来到马来西亚,你知道他叫甚麽名字吗?其中又以“十八罗汉”的称呼最为经典,叫“Datuk Lapan belas”。
中国四大名着之一《西游记》国文版大热出版,当全集100回合,超过百万字原着翻译成国文时,最让人津津乐道的,是书中的灵魂人物,如唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧、白马、还有铁扇公主、白骨精、蜘蛛精等妖怪,以及诸天神灵与佛菩萨的译名,以及书中各个场景,如花果山水帘洞、火焰山、盘丝洞、灵山雷音寺、各种道具如金箍棒、蟠桃、人参果等,究竟该如何翻译才能忠于原着,又能传神的把《西游记》精彩的神话故事,让广大马来读者阅读。
星洲日报率先获得马来西亚汉文化中心主席拿督吴恆灿致赠的马来文版《西游记》,立即为读者翻阅书中的精彩篇章。
各种让人耳熟能详的故事篇章,如“美猴王大闹天宫”、“三打白骨精”、“观音收伏红孩儿”、“三借铁扇过火焰山”、等,如今都已译成马来文,文字精简易懂,让马来人有机会接触这部文学巨着,从电视连续剧以外管道来瞭解广大精深的中华文化。
孙悟空有三译名
《西游记》最广为人知的孙悟空,在全书中有3个译名。当他在花果山称“美猴王”时,被译为RajaMonyet Molek、修行时是孙悟空Sun WuKong、陪唐僧往西天取经时又被唤为孙行者Xingzhe。此外,当他受太白金星召请到天庭出任弼马温时,官职被直译为Penyelia Hal-ehwal Kuda,即管理马匹事务的协调员。
唐僧的译名为Sami Sanzang、猪八戒的国文名字是Bajie或悟能Wuneng、沙僧是Sami Sha或悟淨Wujing、唐僧座骑的白马是Kuda Sakti,收伏白马的鹰愁涧则被译成SungaiHelang Bimbang。
耗时四年完成翻译
马来文版《西游记》分成四册,第一册“孙悟空大闹天宫”、第二册“观世音施威降大圣”、第三册“孙行者三调芭蕉扇”、第四册“径回东土,五圣成真”,全书耗时4年才完成翻译工作,是马中两国双方精诚合作的结晶品。
马来文版《西游记》是由吴恆灿总策划,并由国家语文局、中国浙江出版集团、浙江古籍出版社、马来西亚汉文化中心及马来西亚翻译与创作协会联合出版,参考香港广志书局1967年出版的吴承恩着《西游记》,及云南教育出版社2010年出版的《精装经典西游记》进行翻译,并配合马中建交40年举办首发仪式,将马来文版《西游记》介绍给马来语读者群。
马来西亚翻译与创作协会全权负责翻译工作,国家语文局负责出版和销售,其中《水浒传》及《三国演义》马来文版已在几年前出版,获得热烈反应。配合《西游记》马来文版的面市,马来文版《三国演义》及《水浒传》将再版推出市场。
(星洲日报‧特别报道:许俊杰)
来源:星洲日报2015年11月25日报导,原题:“国文《西游记》译名真有趣‧十八罗汉叫Datuk Lapan belas”。